Contents of this weekly column are (mostly) based on the
sefer: EIM LAMIKRA HASHALEIM, by R' Nissan Sharoni, Ashdod, a guide to
correct pronunciation of Hebrew, specifically in davening and Torah reading. In the 3-pasuk portion of the set of promises G-d makes to the people through Moshe, we find the famous “Four Terms of Redemption”. In fact, there are really more than four terms - there are eight. But for this column, we are concerned with the fact that seven of the eight verbs have the accent switch - and that many people, especially those whose mother tongue is English, and who speak Yeshivish - have trouble pronouncing the words correctly. v’ho-tzei-TI; v’hi-tzal-TI; v’ga’al-TI. These three from
pasuk 6:6 - the promise of the Exodus. Then there are v’la-kach-TI,
v’ha-YI-ti (the ex- ception to the switched-accents), vi-daTEM. These from
the part of the prophecy that refers to the Sinai experience (6:7). And
then, in 6:8, v’hei- vei-TI, v’na-ta-TI. These referring to our acquisi-
tion of and living in the Land of Israel. It’s sort of like referring to the Polish people as the polish (pronounced like the cream for shining silver) people. That mispronunciation changes the meaning of the word. As apposed to calling Italians (the first I as in hit), Italians (with the first I as in kite). Either way, the word means the same thing - only one is the correct pronunciation and the other isn’t. But no change in meaning. We should also remember that there is a proper way to
correct a Baal Korei (usually the job of the gabbai), and an improper way to
correct him. With several people yelling out a correction, there is liable
to be some embarrassment to the Baal Korei. This should be avoided.
Correcting properly calls for tact. Embarrassing someone is far more serious
than a mispronounced word. [The Parshat Va'eira Homepage]
|