OU Torah Insights

By Rabbi Avraham Fischer. A publication of the Orthodox Union in cooperation with the Seymour J. Abrams Orthodox Union Jerusalem World Center

Parshat Chukat-Balak
June 22, 2002

It is the fortieth year since the Exodus.

And the Children of Israel, the whole congregation came into the desert of Tzin in the first month, and the people settled in Kadesh; and Miriam died there and was buried there. And there was no water for the congregation, and they gathered themselves against Moshe and Aharon. And the people contended with Moshe and they spoke, saying, “If only we had perished in the perishing (BIGVA) of our brethren before Hashem! And why did you bring the congregation of Hashem to this desert that we and our animals should die there? And why did you bring us up from Egypt? To bring us to this evil place? It is not a place of seed, or figs, or vines, or pomegranates  there is even no water to drink!” (Bamidbar 20:1-5)

As long as Miriam was alive, says Rashi (quoting from Ta’anit 9a), the people were provided, in her merit, with a well of water that followed them wherever they went. Immediately upon Miriam’s death, however, the well vanishes. The people are so frustrated by the lack of water that they envy their brethren who are already dead:

If only we had perished in the perishing (BIGVA) of our brethren before Hashem!

The word BIGVA poses a grammatical problem that deserves our attention. The root of the word is Gimmel-Vav-Ayin, which means “to perish.” BIGVA, it would seem, is a form of the infinitive. The Hebrew infinitive does not only appear with the prefix L’ (to); it can also have these prefixes:

• K’ (as, when)
• M’ (from)
• B’ (in)
• No prefix at all.

This form of the verb yields a meaning similar to a gerund in English (a verb form used as a noun, usually ending in -ing). By this reasoning, the word BIGVA should mean “when perishing,” with the resultant translation:
If only we had perished when our brethren perished before Hashem!
The people look back to the years of wandering, and wished that they had died at any time during the previous forty years, rather than now.

The above is the translation of Targum Yonatan. Ibn Ezra, as well, accepts this translation of BIGVA as an infinitive.

Rashi, however, finds fault with this rendering. He says that BIGVA cannot be an infinitive. If we look back at last week’s parshah, we see the more accepted form of the infinitive of this verb:

Whoever comes nearest to the Mishkan of Hashem will die. Are we then completely delivered to perishing (LIGVO’A)? (17:28)

Rashi insists, based on this vocalization, that were the word in our portion an infinitive, it should have read BIGVO’A.

Ibn Ezra seems to anticipate Rashi’s argument, by referring to the verb KISHKAV (“when he lies”) in Melachim I 1:21, which has a similar vocalization as BIGVA. Ibn Ezra seems to have selected this example because the verb SH-CH-V, in its infinitive form, sometimes appears with the vocalization SH’CHAV (for example, Bereishit 34:7) and other times with the vocalization SH’CHOV (for example, Mishlei 6:10). Ibn Ezra seems to be saying that, like SH-CH-V, Gimmel-Vav-Ayin has two infinitive forms, G’VO’A and G’VA.

Apparently, Rashi does not accept this, because there is no precedent in Tanach for the vocalization G’VA as an infinitive. Instead, Rashi insists that BIGVOA be understood as a noun, referring to the manner of perishing:
If only we had perished as our brethren perished before Hashem!

According to Rashi’s reading, the people are focusing on the way their brethren died, namely, by the Divinely-decreed disease (Rashi calls it dever) that took the lives of those who had left Egypt.

We are reminded that, during the forty years in the desert, after the sin of the scouts, the people would dig their own graves on the night of the ninth of Av and go to sleep in them. In the morning a number of them would be found dead.

Rashi alludes to the horror of digging one’s own grave, knowing that this night may be one’s last. And yet, now the people say, after the forty years have passed, that the horror of dying of thirst is still worse. As bad as the forty years of dying by dever must have been, at least it was, as the people now say, “before Hashem.” In their last moments they still sensed Hashem’s care and involvement. But to suffer thirst is to feel abandoned by Hashem to the forces of nature. Nothing could be more appalling, more crushing.

The people’s complaint
And why did you bring the congregation of Hashem to this desert that we and our animals should die there? And why did you bring us up from Egypt? To bring us to this evil place? It is not a place of seed, or figs, or vines, or pomegranates  there is even no water to drink!

 refers to more than just the lack of water. The people are afraid that when they will enter the land that Hashem has promised them, they will be abandoned to the forces of nature, just like they feel they are now.

Therefore, Hashem instructs Moshe that He will provide the people with water, not as He has in the past, but through Moshe’s speaking to the rock. The message to the generation that was born in the desert is that times may have changed, and the people will need to conquer and settle the land by their own efforts, but Hashem’s Presence, in the form of prophecy, will continue to be in their midst.

If we listen for the voice of Hashem, we will never feel abandoned.


OU Torah Insights Project Archives


Torah Insights is brought to you every week
as a service of the Community and Synagogue Services Department
of the Orthodox Union

Your comments are always welcome

www.ou.org